|
- A qui ai-je l’honneur ?
Salut je suis Rappar, le Koordinateur de l’équipe de traducteurs de PTGPTB(vf) !
- Qu’est-ce que PTGPTBvf ?
Tous les trimestres, les dévoués traducteurs (rejoignez-nous !) de Places To Go, People To Be (vf) sélectionnent et traduisent de l’anglais des articles de fond sur le Jeu de Rôles, à destination de la communauté rôliste francophone.
Nous ne traduisons pas de scénarios, ni d’aides de jeu de règles, et pas sur un JdR précis. Nous avons répartis les trads en 13 catégories, depuis l’histoire du JdR, des conseils de maîtrise, de la théorie, des idées pour jouer autrement, des expériences alternatives, des conseils pour les conventions, les créations de JdR, jusqu’aux souvenirs de débuts dans notre loisir…
Nous atteignons les 200 articles traduits en 8 ans.
Certains articles sont des incontournables pour ceux qui veulent réfléchir un peu plus sur le jeu de rôle. Mais vous trouvez forcément un article qui vous évoquera votre propre expérience ou qui vous donnera envie de discuter !
- comment choisissez-vous les articles à traduire ?
Nous n’avons pas vocation à traduire le web rôliste anglophone – on n’a qu’une vie à vivre ! aussi nous ratissons un site après l’autre, ne gardons que le meilleur, des coups de cœur, des articles qui nous ont plu parce qu’après les avoir lu, au moins deux d’entre nous se sont dit : « je suis plus intelligent maintenant », « je comprends mieux notre loisir ! » , « cela va changer mes parties de JdR! », « je vais mieux jouer/maîtriser », « c’est décidé, je fais du GN/j’écris un scénario de convention/ je me lance dans une aventure d’action avec un arc narratif / j’écris un JdR sans dé »
Enfin, on pense à l’intérêt pour nos petits rôlistes francophones. Sachant que tout le monde peut lire un article en anglais et comprendre l’idée générale, mais ce n’est qu’une fois traduit que le lecteur peut en saisir et exploiter tous les aspects.
- Qu’est-ce que le site a d’unique dans l’univers rolistique d’Internet ?
C’est une vraie aventure avec des résultats concrets, qui dure depuis plus longtemps que bien des fanzines grâce à nos ressources inépuisables (le web rôliste anglophone !), et qui sait aujourd’hui transcender son origine pour s’aventurer là où l’oeil du lecteur francophone ne s’est jamais posé avant que la main du traducteur y mette le pied.
Les sujets qui ont fait notre réputation ont été le comblement de lacunes dans la sous-culture rôliste : ainsi, personne n’avait vraiment fait d’analyse historique du jeu de rôles !
Nous avons plusieurs articles qui démontent la « croisade anti-jdr » des fondamentalistes chrétiens américains. Ils n’avaient jamais été traduits, alors que leurs informations auraient étés indispensables en France vers 1996.
Les articles de fond ont une orientation marquée sur la réflexion et la mise en perspective du JdR.
L’essai de Ron Edwards sur les catégories de préférences Ludiques-Narrativistes-Simulationnistes est ainsi une réflexion essentielle sur notre loisir, permettant d’éviter bien des disputes du type « tu joues mal » ou « ce JdR est nul ».
Nous sommes attirés par la découverte et la nouveauté, et par l’envers du décor de notre loisir, mais nous mettons un point d’honneur à « restituer » les articles compliqués de façon didactique et rejetons les « thèses philosophico-sociologiques » trop pointues. Et nous avons caché aussi des articles rigolos (« idiots ») au milieu des autres pour surprendre nos lecteurs.
A l’arrivée, nous nous apercevons que nous occupons une niche (avec notre partenaire Imaginez.net) : le moment où les rôlistes se posent des questions sur leur loisir, se demandent pourquoi ils y jouent, et s’ils peuvent jouer différemment !
Avec cet avantage que nous n’avons pas à réfléchir nous-mêmes ; nous nous contentons de récupérer les travaux
étrangers, super-importants, et qui doivent tout simplement être traduits !
- Comment en êtes vous arrivés là ?
En 1999 je cherchais de bons articles originaux pour remplir le Bastion Rôliste, qui ne soient donc pas piqués ailleurs sur le net rôliste francophone. La solution de traduire s’est imposée lorsque Steve Dempsey m’a fait découvrir les articles de grande qualité du fanzine australien ptgptb.org. J’ai passé une annonce sur le forum fr.rec.jeux.jdr et ai été rejoint par Antoine Dinimant et Saladdin – LE Saladdin du Domaine de Saladdin, le site de l’humour rôliste. Ils avaient eu la même idée en même temps… Nous avons alors contacté la rédaction de la VO, et eu l’impression de négocier un contrat d’un milliard avec des avocats d’affaires américains ! Pour les satisfaire, nous avons finalement créé un site indépendant des nôtres.
Le succès a été rapide grâce à la qualité des articles… et aux campagnes de pub ! Savoir faire est bien, faire savoir est mieux : à chaque mise à jour nous menons une active propagande et cherchons à recruter. Ainsi, quand des traducteurs ont arrêté, – je suis le dernier des fondateurs – d’autres nous ont rejoint.
Vers 2004 nous avons été confrontés à un choix de stratégie éditoriale, car on avait traduit tous les meilleurs articles du zine australien. Soit on s’arrêtait là, soit on se jetait sur d’autres sites. Nous avons fait le bon choix !
- Quelle est l’équipe en charge du site ? Et comment fonctionnez-vous ?
Eh bien il y a un animateur – moi – qui m’autoproclame Koordinateur des traductions. Je donne mon avis sur le choix des articles, j’essaye de les refourguer aux escl… à chaque traducteur chaque trimestre, ensuite je koordonne les relectures, pour que les serv… traducteurs se relisent mutuellement. Et surtout je relance régulièrement Chaque trimestre, un traducteur prend en charge environ 15000 signes de texte ou de partie d’un texte. Il en fait un premier jet qui est relu par deux relecteurs puis en fait une version définitive.
Nous avons un système de « dates limites » motivant car contraignant, qui force les bagn… les traducteurs à donner la priorité à ce travail bénévole à un moment ou un autre: les nouveaux articles doivent être sur le site les 30 mars, 30 juin, 30 septembre et 30 décembre !
- Quels sont vos projets pour le site ?
Notre présentation est minimale, et cela commence à bouger ! Nous allons avoir un forum – ce qui permettra à ceux qui veulent discuter de nos articles de le faire « sur place » au lieu de les copier-coller ailleurs…
Nous avons aussi des projets de catégorisation, de réorganisation, et de catalogue de notre stock d’articles, …
Pour terminer, nous remercions nos lecteurs (certains sont devenus traducteurs !) de leur fidélité, et de leurs louanges encourageants. Surtout n’hésitez pas à nous signaler d’excellents articles à traduire, on est jamais trop exigeant !
- mais au fait, que veux dire « Places To Go, People To Be »?
Il existe une phrase-type quand les anglophones veulent faire comprendre qu’ils s’en vont d’un endroit où ils commencent à s’ennuyer ; ils font d’un air désabusé « I need to go, I’ve got places to go, people to see, you know ». (‘je dois y aller, je dois aller à des endroits, voir des personnes…’) Ce qui se rendrait par : « bon j’me tire, j’ai sûrement un tas de choses à faire ! ».
Le jeu de mots des Australiens, c’est que pour jouer à nos parties, on doit aller à des endroits pour être des personnages !
E-mail de la VF : ptgptbvfCHEZfree.fr
|